tag:blogger.com,1999:blog-5888832083452611181.post890472584218980654..comments2023-10-21T05:04:21.234-06:00Comments on Diario Paranoico: Traducciones literariasMario Cordero Ávilahttp://www.blogger.com/profile/10887834115019279414noreply@blogger.comBlogger3125tag:blogger.com,1999:blog-5888832083452611181.post-10422100204730215382008-07-18T16:01:00.000-06:002008-07-18T16:01:00.000-06:00Quisiera contarle es una anéctdota: Cuando José Sa...Quisiera contarle es una anéctdota: Cuando José Saramago presentó un libro en una ciudad alemana, contó que estaban traduciendo su libro "Las intermitencias de la muerte", pero, para ese entonces, no habían encontrado un título adecuado en alemán. "No puede ser posible que en el idioma de Schiller y Goethe no exista una palabra equivalente a 'Intermitencias'", dijo enojado Saramago. La traductora, que estaba presente, dijo que había una palabra equivalente a "intermitente" pero que no tenía sentido en el contexto de la muerte. Total que buscando en los catálogos me he enterado que la traducción final fue "Un tiempo sin muerte" ("Eine Zeit ohne Tod"), que , como dice Juan Luis Guerra, ni es lo mismo ni es igual.tania hfhttps://www.blogger.com/profile/07304115832748472601noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-5888832083452611181.post-90347181836343968552008-07-14T11:14:00.000-06:002008-07-14T11:14:00.000-06:00Gracias Mario, por tan buen reportaje, y por haber...Gracias Mario, por tan buen reportaje, y por haber abordado el tema. Excelente reseña histórica.Duffboyhttps://www.blogger.com/profile/01204191910076676862noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-5888832083452611181.post-16215432037930606742008-07-12T09:08:00.000-06:002008-07-12T09:08:00.000-06:00Coincido, de acuerdo con vos. Cortázar, Borges, ta...Coincido, de acuerdo con vos. Cortázar, Borges, tantos escritores y traductores...astroboyesgayhttps://www.blogger.com/profile/05171257355285998502noreply@blogger.com