sábado, 10 de enero de 2009

Ak'abal en inglés

La editorial Piedra Santa publicó el año pasado una recopilación de los poemas de Humberto Ak'abal, poeta de Totonicapán, en su colección Mar de Tinta, en donde recopila literatura centroamericana representativa.

El poemario tiene la particularidad de ser bilingüe, inglés-español. Anteriormente, se habían publicado antologías de poemas en ediciones bilingües k'iche'-español. Con la edición de Piedra Santa, me imagino, se busca darle mayor proyección a estos poemas.

El traductor al inglés fue Julia Consuelo Brans. En las anteriores ediciones, fue el propio Ak'abal quien hizo sus traducciones. Él es hablante k'iche', sin embargo, optó por escribir primero en español, por ser la lengua de mayor proyección en Guatemala; después los tradujo o los reescribió en k'iche'.

El titulo del poemario es El animalero-The Animal Gathering, desde donde se observa esta intención de la traducción.

Los poemas de Ak'abal, hay que decirlo, son de estructura simple. No presentan mayores retos estructurales o estéticos. Sin embargo, si se analiza desde esa perspectiva, caeríamos en un grueso error. La complejidad la medimos desde un punto de vista occidental, ya que la literatura tradicional lleva milenios de estarse superando, por lo que se evalúa los cambios de una literatura con relación a su antecesora.

En el caso de Ak'abal, él se convirtió en uno de los primeros poetas indígenas de Guatemala que logró publicar en el siglo XX. Durante siglos, la literatura indígena contemporánea estuvo vedada, para dar paso exclusivamente a la literatura tradicional, escrita por criollos o, si mucho, por mestizos.

Es por ello, que desde los textos fundacionales, como el Popol Vuh y el Memorial de Sololá, no se había publicado nada de raíces indígenas. Es decir, los poetas indígenas de finales de siglo XX, debieron recrear o reinventar sus características literarias, ya que por siglos no habían podido desarrollar sus letras.

He de decir, también, que tal parece que aún no se ha terminado de constituir eso que podríamos llamar literatura indígena, sobre todo por su poca difusión y porque aún es incipiente el movimiento. De cualquier forma, ya se empezó y por buen camino.

Es por eso que los poemas de Ak'abal los tenemos que leer desde una óptica de novedad. El animalero, básicamente, recrea el mundo animal y natural del occidente indígena del país. Es por ello que la estructura se parece al haikai, en donde el título enuncia el objeto por ser descrito en clave poética, como en “Zopilote”:

Zopilote:

cajón de muerto,

tumba volante;

solo te falta cargar un epitafio. (p. 15)


y su traducción:

Vulture:

dead man's coffin,

flying tomb;

all you lack is an epitaph. (p.14)


Ak'abal recrea ese mundo que no ha sido descrito durante años, al menos no a través de ojos indígenas. Por eso, el paso debe ser lento, porque prácticamente se reinicia. Claro que se tienen los antecedentes precolombinos-coloniales de los indígenas, de donde se pueden extraer algunas similitudes, como el gusto por la repetición ceremonial de las palabras, que se explica fácilmente al reconocer que las lenguas indígenas utilizan formas ceremoniales para hablar, con muchas repeticiones, que son utilizadas como elementos sonoros dentro de la poesía indígena.


Es importante también empezar a formular las onomatopeyas propias del idioma. Las onomatopeyas son palabras que pretenden emular un sonido, tal como en español nos referimos al kikirikí del gallo, o al tictac del reloj.


Con el avance de los idiomas indígenas, también deben recuperarse las onomatopeyas, ya que éstas son elementos culturales muy ricos. En Ak'abal, encontramos algunas como el “wit wit wit.../pik'ok' pik'ok' pik'ok'” (p. 33) que son los sonidos que hacen los chi'w, palabra k'iche' que significa “pollito”. Con ello, se hacen diferencias con el español, ya que se separa fonéticamente del lacónico “pío pío pío” que le otorgamos a la cría de la gallina.


Con la irrupción de Ak'abal en la literatura, en los inicios de los noventa, el mundo europeo y estadounidense empezó a ver otra forma de concebir la literatura, y a encontrar nuevos mundos dentro de los mundos que ya se conocían.


Es por ello que la importancia de la literatura indígena de Guatemala, y sobre todo de Ak'abal por ser su pionero, es que ofrece una nueva forma de hacer literatura. Claro, que si analizamos los poemas, no nos dirán grandes ideas filosóficas o encontraremos retos textuales y estéticos, pero sí encontramos a alguien que intenta explicar de nuevo un mundo que se hallaba perdido y destruido por la guerra interna.

8 comentarios:

Anónimo dijo...

Muy interesante post. En mi opinión, hablar del tema de la complejidad y su medición desde el punto de vista occidental y de la superación de la literatura tradicional en base a eso (compararla con su antecesora) es muy válido para la escritura occidental y para el concepto de complejidad occidental, pero no podés asumir que el concepto de complejidad es el mismo en la escritura ni en la cultura indígena.

Podría ser que ya la literatura indigena esté en el punto más alto, o que jamás tenga porqué tener una "evolución". Poniendo un ejemplo, poriamos considerar que la escritura indigena (maya) se encontraba hace miles de años, en cierto sentido, en a lo que va a llegar la occidental, hablo de los fonemas de las lenguas mayas y su escritura glífica y de su representación a traves de emoticons en la escritura, cada vez más popular en la cultura occidental.

Dónde es el inicio y dónde es el final en la cosmovisión maya? Qué es la evolución en la cosmovisión maya? Qué es lo simple estructuralmente, qué es lo estéticamente bello para los mayas?

No así la recuperación de esa onomatopeya, en ese caso lo veo como vos lo planteás, igual con la recuperación de todo ese espacio que perdió la cultura indigena desde la invasión castellana.

Buen post. Buen día.

Anónimo dijo...

Y muy atinado comentario.

tania hf dijo...

Estimado Mario,
primeramente quisiera desearle un muy feliz año y felicitarlo por el nacimiento de su bebé (un poco tarde, pero más vale tarde que nunca). Le deseo a ella un brillante futuro rodeada siempre de mucho cariño.

En cuanto a Ak'abal hay algunas puntos en los que no concuerdo con su análisis. En mi opinión se le ha olvidado, por ejemplo, incluir el haiku o haikai como referencia literaria para el entendimiento de este tipo de poema corto.
Por otro lado, lo que Ud considera falta de complejidad, yo lo considero capacidad de síntesis. El poder expresar una idea o una
vivencia en unas cuantas líneas de gran sencillez es muestra de la genialidad de este autor guatemalteco. Por ejemplo, lo que dice el siguiente poema, podría estar contenido en un libro completo de autoayuda:

"Yo solo he venido
a caminar el trecho
que me toca

no a estorbar a nadie

cada uno tiene su
tiempo
y yo estoy usando
el mío."

Con base a este poema, estoy segura, se podrían discutir dos horas sobre racismo, autoestima,
la relación del tiempo global con la vida del ser humano, etc. Muchos conceptos en un par
de líneas.

Escuchar a Ak'abal recitar (en vivo) su poema honomatopeico "Canto de pájaros"
(http://www.cedma.com/archivo/akabal/index.html#) es una experiencia muy emocionante.

Gracias por su atención y por invitar al diálogo y a la discusión constructiva. Lo seguiremos leyendo en el 2009.
Atte, Tania

Anónimo dijo...

muy interesante el post, buscaré el libro

tania hf dijo...

Perdón, al leer el post no vi su referencia al haikai. Así que, por favor, obvie esa parte de mi comentario anterior.
Gracias siempre, Tania

Anónimo dijo...

Mario Roberto Morales y Margarita Carrera, entre otros, se van a cagar!

Anónimo dijo...

Glean leverage the brute with two backs casinos? be supportive of this premature [url=http://www.realcazinoz.com]casino[/url] advisor and postpone online casino games like slots, blackjack, roulette, baccarat and more at www.realcazinoz.com .
you can also into our hip [url=http://freecasinogames2010.webs.com]casino[/url] on the way to the poorhouse mainly at http://freecasinogames2010.webs.com and seize veritable folding spondulix !
another contemporaneous [url=http://www.ttittancasino.com]casino spiele[/url] locality is www.ttittancasino.com , as opposed to of german gamblers, be entitled to free-flowing online casino bonus.

Anónimo dijo...

horn in exposed this gratis [url=http://www.casinoapart.com]casino[/url] perk at the greatest [url=http://www.casinoapart.com]online casino[/url] exempli gratia with 10's of reborn [url=http://www.casinoapart.com]online casinos[/url]. have the onus in the control of [url=http://www.casinoapart.com/articles/play-roulette.html]roulette[/url], [url=http://www.casinoapart.com/articles/play-slots.html]slots[/url] and [url=http://www.casinoapart.com/articles/play-baccarat.html]baccarat[/url] at this [url=http://www.casinoapart.com/articles/no-deposit-casinos.html]no lees casino[/url] , www.casinoapart.com
the finest [url=http://de.casinoapart.com]casino[/url] to UK, german and all surprising the world. so in hillock of the insigne [url=http://es.casinoapart.com]casino en linea[/url] corroborate us now.